Бюро переводов «Инфинити» напоминает, что любой вид перевода это обмен информацией говорящих на разных языках людей. Перевод может осуществляться на социальные, политические, культурные темы. Наиболее точным должен быть перевод на юридическую и медицинскую тематику. Ошибки, допущенные при переводе, могут привести к судебному иску или материальному ущербу.
Каждый переводчик сталкивается с трудностями во время своей работы. Ведь исходный текст написан в одной языковой и культурной среде, а перевести его нужно для совершенно другого окружения. Культурные и языковые особенности не всегда соответствуют конвенциям перевода. Основной задачей любого переводчика является нахождение таких языковых конструкций, которые являются аналогичными исходному языку. Очень часто при переводе используют помощь другого лица, которое является профессионалом в той сфере, которая подлежит переводу.
Качественный перевод открывает широкий доступ к культурным ценностям иных народностей и религий, их культуре и литературе. Также важен современный деловой перевод. Поэтому такие услуги должны предоставлять профессионалы. Перевод это всегда творческая деятельность, и для ее выполнения необходимы определенные знания и навыки. Многие моменты происходят просто интуитивно, чему способствует большой опыт работы.
На сегодняшний день процветает посредническая переводческая деятельность. Это отрицательная тенденция и ничего хорошего от такого перевода ожидать не стоит. Возможно, эта фраза требует пояснений. Речь идет о том, что агентство берет заказ в работу и перезаказывает его другому агентству за меньшую сумму. Ничего хорошего от результата такого перевода ожидать не приходиться, особенно, если необходимо перевести сложный узкоспециализированный текст в письменном виде, например, юридического, медицинского или технического характера. Средняя оплата профессиональному переводчику технического направления составляет 250 рублей за стандартную страницу, которая набрана 12 шрифтом с разрывом 1,5. А вот средняя оплата дилетанту равна 50 – 80 рублей за страницу. Таким образом, цена работ говорит об их качестве. Известны случаи, когда клиенту приходится по несколько раз обращаться в различные бюро переводов для исправления ошибок, допущенных предшествующим бюро.
Так как же бороться с непрофессионалами? Система, которая существует до сих пор, была основана еще в Советском Союзе и уже давно изжила себя. Механическое выполнение не требуется. Обращаться за помощью необходимо к тем специалистам, которые имеют опыт работы не менее пяти лет и работают в узкой сфере перевода. Кроме того, для хорошего перевода необходимо хорошее техническое оснащение. Немаловажным является наличие второго специального образования у переводчика. Готовый перевод обязательно подлежит редакторской и корректорской проверке.
Для качественного перевода обращаться нужно к профессионалам. Цена соответствует качеству.